1 |
23:58:23 |
rus-ara |
|
هاتف |
هواتف (هواتف – мн.ч. от هاتف) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:39:54 |
rus-ara |
dat.proc. |
формат изображений |
تنسيق الصور (تنسيق الصور الجديد — новый формат изображений aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:37:18 |
rus-ara |
IT |
добавить поддержку |
أضاف دعمًا (...+ل – чего-л. aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:36:13 |
rus-ara |
gen. |
добавить |
أضاف (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:33:58 |
rus-ara |
tech. |
предоставлять поддержку |
دعم |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:33:15 |
rus-ara |
softw. |
программы и приложения |
برامج وتطبيقات (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:32:34 |
rus-ara |
|
برنامج |
برامج (برامج – мн.ч. от برنامج) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:31:18 |
rus-ara |
|
صورة |
صور (صور – мн.ч. от صورة) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:30:49 |
rus-ara |
comp.graph. |
редактирование изображений |
تحرير صور (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:29:50 |
rus-ara |
publish. |
редактирование |
تحرير (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:27:15 |
eng-rus |
gen. |
self drive |
автопилот в автомобиле |
driven |
12 |
23:25:16 |
rus-ara |
industr. |
автомобильный завод |
مصنع السيارات |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:25:05 |
rus-ara |
industr. |
рабочий автомобильного завода |
عامل مصنع السيارات |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:24:56 |
eng-rus |
gen. |
of benefit |
выигрышный |
Stas-Soleil |
15 |
23:23:08 |
rus-fre |
welf. |
отдел социального обеспечения |
bureau d'aide sociale (СОБЕС) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:20:29 |
rus-ara |
gen. |
эти |
هؤلاء (من هؤلاء الناس؟ — Кто эти люди? • .هؤلاء الناس لم يقولوا لنا شيئا عنك — Эти люди ничего не рассказали нам о тебе.) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:17:10 |
rus-ara |
fig.of.sp. |
жемчужная слеза |
لؤلؤ الدمع |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:16:21 |
rus-ara |
trav. |
ночное путешествие |
سفر الليل |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:15:46 |
rus-ara |
gen. |
деревянная дверь |
باب الخشب |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:15:18 |
rus-ara |
gen. |
книга учителя |
كتاب المدرس |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:14:01 |
rus-ara |
gen. |
прилежный |
مجتهد (طلابُ ٱلجامعةِ ٱلمجتهدون — прилежные студенты университета) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:09:51 |
rus-ara |
ling. |
арабский язык |
اللغة العربية |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:09:36 |
rus-ara |
ed. |
отделение арабского языка |
قسم اللغة العربية |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:08:37 |
rus-ara |
ed. |
отделение |
قسم |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:31:35 |
rus-fre |
gen. |
соответствующий |
d'importance (MFC d'importance) |
Анна Ф |
26 |
22:29:36 |
rus-fre |
gen. |
поселение Сосенское |
la colonie de Sosenskoye |
Анна Ф |
27 |
22:26:17 |
rus-ger |
gen. |
ввести в эксплуатацию |
in Betrieb nehmen |
Лорина |
28 |
22:25:48 |
rus-ger |
law |
порядок |
Vorschriften |
Лорина |
29 |
21:22:06 |
rus-fre |
gen. |
управление социальной защиты населения |
bureau d'aide sociale |
Анна Ф |
30 |
20:56:22 |
eng-rus |
gen. |
roll-away |
кровать на колесиках (американизм: General Stieglitz requests a garden-view sitting room with an extra roll-away. Let's put him in the Duke Leopold Suite. (The Grand Budapest Hotel)) |
Putney Heath |
31 |
20:37:10 |
eng-rus |
med. |
highly sensitive urine pregnancy test |
высокочувствительный анализ мочи на беременность |
Andy |
32 |
20:21:04 |
rus-ara |
gen. |
ослепить |
أعمي (...+ب) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:16:16 |
rus-ara |
gen. |
прощение |
مغفرة (... من – от ... кого именно) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:12:26 |
rus-ger |
law |
военно-гражданская администрация |
Zivil-militärische Verwaltung |
dolmetscherr |
35 |
20:10:37 |
rus-ara |
gen. |
заставить молчать |
أخرس |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:06:51 |
rus-ara |
PR |
огромная победа |
نصر عزيز |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:04:36 |
rus-ara |
gen. |
вверять |
استودع (نستودعك – мы вверяем тебе (что-л.)) |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:03:28 |
rus-ara |
|
عدو |
اعدأ (اعدأ – мн.ч. от عدو) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:02:06 |
rus-ara |
gen. |
сопротивление |
مقاومة |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:58:05 |
rus-ara |
mil. |
победить |
هزم |
Alex_Odeychuk |
41 |
19:55:24 |
rus-ara |
crim.law. |
финансовая пирамида |
خطة بونزي الھرمية |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:52:05 |
rus-ara |
gen. |
даровать победу |
انصر |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:48:02 |
eng-rus |
gen. |
tackle an issue |
решать вопрос |
Ivan Pisarev |
44 |
19:46:56 |
rus-fre |
gen. |
Внутригородска́я террито́рия го́рода федера́льного значе́ния |
territoire intra-urbain d'importance fédérale |
Анна Ф |
45 |
19:45:44 |
rus-ara |
|
أخ |
اخوان (اخوان – мн.ч. от أخ) |
Alex_Odeychuk |
46 |
19:45:14 |
eng-rus |
gen. |
stick to the position |
отстаивать позицию |
Ivan Pisarev |
47 |
19:42:53 |
eng-rus |
gen. |
gain momentum |
набирать обороты |
Ivan Pisarev |
48 |
19:42:35 |
rus-ara |
polit. |
группировка |
فصائل (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:42:07 |
rus-ara |
polit. |
боевик |
مسلحي (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:40:05 |
eng-rus |
slang |
knob |
гадина (гадкий человек: you're such a fucking knob!) |
vogeler |
51 |
19:39:59 |
rus-ara |
gen. |
уничтожение |
محو (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:39:43 |
eng-rus |
int.rel. |
monitor ceasefire |
проводить мониторинг нарушений режима прекращения огня |
Ivan Pisarev |
53 |
19:38:36 |
rus-ara |
gen. |
стращать |
توعد (...+ب – ... чем-л. youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:37:00 |
rus-ara |
gen. |
грозить |
توعد (...+ب – ... чем-л. youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:33:44 |
eng-rus |
gen. |
warm up to the idea |
одобрить идею |
Ivan Pisarev |
56 |
19:27:57 |
eng-rus |
gen. |
slow burner |
медленный процесс |
Ivan Pisarev |
57 |
19:27:30 |
eng-rus |
int.rel. |
slow burner |
медленно тлеющая война |
Ivan Pisarev |
58 |
19:26:39 |
eng-rus |
heat. |
slow burner |
медленная горелка |
Ivan Pisarev |
59 |
18:57:04 |
eng-rus |
prof.jarg. |
return flight |
разворотка |
MichaelBurov |
60 |
18:54:52 |
rus |
avia. |
разворотка |
рейс туда-обратно (проф. жарг.) |
MichaelBurov |
61 |
18:51:47 |
rus |
avia. |
болтанка |
турбулентность |
MichaelBurov |
62 |
18:28:28 |
eng-rus |
gen. |
have a moment |
быть популярным |
Andy |
63 |
18:27:15 |
eng-rus |
med. |
monoagent |
моноагент |
Andy |
64 |
18:02:06 |
eng-rus |
gen. |
curb |
бордюр |
Владимир К. |
65 |
17:53:20 |
rus |
securit. |
трежерис |
казначейские ценные бумаги (жарг.) |
MichaelBurov |
66 |
17:51:13 |
eng-rus |
gen. |
definitive |
подлинный |
Владимир К. |
67 |
17:36:48 |
rus |
securit. |
трежерис |
трежеря (жарг.) |
MichaelBurov |
68 |
17:36:31 |
rus |
securit. |
трежерис |
трежи (жарг.) |
MichaelBurov |
69 |
17:30:19 |
eng-rus |
securit. |
treasuries |
трежи (жарг.) |
MichaelBurov |
70 |
17:29:19 |
eng-rus |
securit. |
treasuries |
трежеря (жарг.) |
MichaelBurov |
71 |
17:28:57 |
eng-rus |
securit. |
treasuries |
трежерис (жарг.) |
MichaelBurov |
72 |
17:20:30 |
rus-spa |
gen. |
язвительное прозвище |
remoquete |
Alexander Matytsin |
73 |
17:18:50 |
rus-spa |
gen. |
язвительное замечание |
remoquete |
Alexander Matytsin |
74 |
17:14:34 |
rus-spa |
gen. |
дон Цензуроне |
don Censurone (nombre acuñano por Federico Jiménez Losanto) |
Alexander Matytsin |
75 |
17:14:03 |
eng-rus |
nautic. |
loose bulk cargo |
навалочный груз |
вк |
76 |
17:12:57 |
eng-rus |
nautic. |
loose cargo |
мелкоштучный груз |
вк |
77 |
17:10:13 |
eng-rus |
nautic. |
label cargo |
опасный груз |
вк |
78 |
17:09:43 |
rus-spa |
gen. |
транскультурация |
transculturación |
Alexander Matytsin |
79 |
17:09:28 |
eng-rus |
nautic. |
labeled cargo |
опасный груз |
вк |
80 |
17:08:07 |
rus-spa |
gen. |
транскультурный |
transcultural |
Alexander Matytsin |
81 |
17:07:09 |
eng-rus |
nautic. |
inbound cargo |
обратный груз (перевозимый в обратном направлении кругового рейса) |
вк |
82 |
17:04:10 |
eng-rus |
nautic. |
heavy bulk cargo |
тяжеловесный и крупногабаритный груз |
вк |
83 |
17:02:12 |
rus-spa |
idiom. |
с Луны свалиться |
caerse de un guindo |
Alexander Matytsin |
84 |
16:57:29 |
eng-rus |
winemak. |
full bodied |
полнотелый ((о вине) Full-bodied wine has a strong, satisfying quality and taste; || Full-bodied- A wine with high alcohol and flavor, also described as "big".: a full-bodied red wine • Полнотелые красные вина – Полнотелые вина, как правило, содержат больше танинов и алкоголя, в аромате и вкусе преобладают темные ягоды и фрукты, например, черная смородина, ежевика и слива. Эти вина содержат много пигмента, благодаря чему в них больше антоцианов, которые, как показали исследования, благотворно влияют на сердечно-сосудистую систему. Вкус и аромат таких вин насыщенный и богатый, поэтому лучше всего такие вина сочетаются с такими же насыщенными и яркими блюдами. Лучше всего сервировать подобные вина в бокалы с большой чашей.) |
'More |
85 |
16:57:02 |
rus-spa |
gen. |
парус предполагает, а ветер располагает |
la vela propone y el viento dispone (frase de Sánchez Dragó) |
Alexander Matytsin |
86 |
16:55:58 |
eng-rus |
HR |
chief technology officer |
главный технолог |
igisheva |
87 |
16:46:45 |
eng-rus |
rel., jud. |
Oral Torah |
неписаный закон |
В.И.Макаров |
88 |
16:46:28 |
eng-rus |
rel., jud. |
oral law |
неписаный закон |
В.И.Макаров |
89 |
16:39:21 |
eng-rus |
risk.man. |
liquidity risk |
риск потери ликвидности |
'More |
90 |
16:38:03 |
eng-rus |
cultur. market. |
be understood by a U.S. audience |
быть понятным для американской аудитории |
Alex_Odeychuk |
91 |
16:35:56 |
rus |
mil., lingo |
оператор дрона |
птичник |
MichaelBurov |
92 |
16:34:52 |
rus |
mil., lingo |
птичник |
оператор дрона |
MichaelBurov |
93 |
16:33:58 |
rus-ger |
chem. |
экоаналитическая химия |
ökoanalytische Chemie |
dolmetscherr |
94 |
16:33:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
UAV operator |
птичник |
MichaelBurov |
95 |
16:32:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
drone operator |
птичник |
MichaelBurov |
96 |
16:31:40 |
rus |
mil., lingo |
птичник |
оператор БПЛА |
MichaelBurov |
97 |
16:20:40 |
rus-heb |
gen. |
упрямый |
קשה עורף |
Баян |
98 |
16:05:58 |
eng-rus |
nautic. |
drum cargo |
груз в барабанах |
вк |
99 |
16:01:53 |
rus-heb |
book. |
мрак |
עלטה |
Баян |
100 |
16:01:19 |
eng-rus |
nautic. |
deadweight cargo |
груз, за который уплачивается по весу (с удельным погрузочным объёмом менее 1,13 м³/т) |
вк |
101 |
16:00:56 |
rus-heb |
prop.&figur. |
закармливание |
הלעטה |
Баян |
102 |
15:57:07 |
eng-rus |
nautic. |
containerable cargo |
груз, пригодный для перевозки в контейнерах |
вк |
103 |
15:55:57 |
eng-rus |
nautic. |
containerizable cargo |
груз, пригодный для перевозки в контейнерах |
вк |
104 |
15:55:09 |
rus-ger |
econ. |
методы улучшения качества |
Methoden zur Qualitätsverbesserung |
dolmetscherr |
105 |
15:54:51 |
eng-rus |
nautic. |
competitive cargo |
выгодный для перевозки груз |
вк |
106 |
15:54:22 |
eng-rus |
nautic. |
comparable cargo |
сравнимые грузы |
вк |
107 |
15:53:47 |
eng-rus |
nautic. |
coasting cargo |
каботажный груз |
вк |
108 |
15:53:29 |
rus-ger |
econ. |
международные стандарты качества |
internationale Qualitätsstandards |
dolmetscherr |
109 |
15:52:16 |
rus-ger |
econ. |
экономика качества |
Qualitätswirtschaft |
dolmetscherr |
110 |
15:49:53 |
eng-rus |
nautic. |
case cargo |
ящичный груз |
вк |
111 |
15:32:19 |
rus-ger |
abbr. |
без фильтра |
ohne Filter (б/ф) |
Issle |
112 |
15:18:04 |
eng-rus |
softw. |
automated asset management and technical support system |
автоматизированная система контроля, инвентаризации и технического сопровождения |
Alex_Odeychuk |
113 |
15:08:48 |
eng-rus |
inf. |
one pump chump |
скорострел |
MrsSpooky |
114 |
15:00:12 |
eng-rus |
oncol. |
gonadotroph cell adenoma |
гонадотропная аденома |
iwona |
115 |
14:55:45 |
eng-rus |
nautic. |
best-paying cargo |
выгодный груз |
вк |
116 |
14:54:11 |
eng-rus |
nautic. |
balanced cargo |
груз, заполняющий все грузовые помещения судна |
вк |
117 |
14:53:13 |
eng-rus |
nautic. |
annual cargo |
годовой грузооборот |
вк |
118 |
14:52:43 |
eng-rus |
nautic. |
all-year-round cargo |
круглогодовой груз (в отличие от сезонного груза) |
вк |
119 |
14:51:50 |
eng-rus |
nautic. |
chock cargo |
закреплять груз подклиниванием |
вк |
120 |
14:51:21 |
eng-rus |
nautic. |
be low on cargo |
иметь небольшой груз |
вк |
121 |
14:50:50 |
eng-rus |
nautic. |
cargo in bond |
груз, хранящийся на таможенных складах |
вк |
122 |
14:49:35 |
eng-rus |
nautic. |
cargador |
грузчик |
вк |
123 |
14:36:26 |
rus-heb |
idiom. |
заставить |
לאחוז בציצית ראשו (его) |
Баян |
124 |
14:19:33 |
eng-rus |
gen. |
savorous |
вкусный |
zdra |
125 |
14:16:39 |
eng-rus |
gen. |
broken |
ломанный (ломанный – прич. (-нн-)
: ломанный на куски • broken to pieces) |
MichaelBurov |
126 |
13:53:37 |
eng-rus |
gen. |
ebb-tide |
отлив |
xmoffx |
127 |
13:35:20 |
rus-heb |
gen. |
затевать |
להתחיל |
Баян |
128 |
13:34:33 |
rus-spa |
gen. |
работать в поле |
faenar (Hace mucho tiempo, este espantapájaros de aspecto picaro recibió un encantamiento para vigilar el jardín y espantar a los cuervos, pero ahora se limita a acosar a los jardineros e insultarlos mientras faenan.) |
lunuuarguy |
129 |
13:28:25 |
rus-heb |
context. |
прибегать |
להשתמש (ב ~ – ~ к чему/кому-л.) |
Баян |
130 |
13:25:20 |
rus-heb |
context. |
прибегать |
להיעזר (ב ~ – ~ к чему/кому-л.) |
Баян |
131 |
13:13:44 |
eng-rus |
nautic. |
stock tally card |
карточка учёта фактического прихода или расхода |
вк |
132 |
13:12:42 |
eng-rus |
nautic. |
status punch card |
перфокарта машинизированного учёта наличия предметов снабжения |
вк |
133 |
13:11:41 |
eng-rus |
nautic. |
shipping card |
бюллетень со сведениями о судах, готовящихся к приёму грузов и отходу |
вк |
134 |
13:08:55 |
eng-rus |
nautic. |
machine card |
карточка машинизированного учёта |
вк |
135 |
13:08:31 |
eng-rus |
nautic. |
locator card |
карточка машинизированного учёта |
вк |
136 |
13:06:59 |
eng-rus |
nautic. |
electrical accounting machine punch card |
перфокарта для электрической счётной машины |
вк |
137 |
13:05:14 |
eng-rus |
nautic. |
electrical accounting machine card |
карточка машинизированного учёта |
вк |
138 |
13:03:12 |
eng-rus |
nautic. |
depot stock status card |
карточка учёта наличия запасов, хранящихся на складе |
вк |
139 |
12:59:07 |
eng-rus |
nautic. |
card |
прикреплять бирки (к тюкам, кипам) |
вк |
140 |
12:33:53 |
eng-rus |
nautic. |
carboids |
карбоиды |
вк |
141 |
12:18:27 |
eng-rus |
nautic. |
pressure capsule |
сильфон |
вк |
142 |
12:17:01 |
eng-rus |
gen. |
thumbturn |
вертушка для цилиндрового механизма (замка) |
ralizada |
143 |
12:16:33 |
eng-rus |
nautic. |
steam-driven capstan |
паровой шпиль |
вк |
144 |
12:15:44 |
eng-rus |
gen. |
cylindrical knob |
цилиндрическая вертушка (замка) |
ralizada |
145 |
12:15:28 |
eng-rus |
gen. |
thumb knob |
пальчиковая вертушка (замка) |
ralizada |
146 |
12:09:47 |
eng-rus |
nautic. |
caporais |
капорэ (французский рыболовный бот) |
вк |
147 |
12:02:32 |
eng-rus |
nautic. |
vehicle capacity |
грузоподъёмность транспортных средств |
вк |
148 |
11:45:23 |
eng-rus |
nautic. |
repair capacity |
производительность ремонтных предприятий |
вк |
149 |
11:43:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthing mat |
решётчатая заземляющая пластина (zazemlenie.by) |
DRE |
150 |
11:43:26 |
eng-rus |
nautic. |
reception capacity |
вместимость |
вк |
151 |
11:42:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthing mat |
решётчатый заземляющий мат (metalmecheng.ru) |
DRE |
152 |
11:35:16 |
eng-rus |
gen. |
grower |
то, что не сразу вызывает любовь или восхищение, к чему нужно привыкать (Someone or something, especially music, that becomes more likeable over time.: I didn't like the song at first, but it is a real grower. wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
153 |
11:27:54 |
eng-rus |
nautic. |
cargo handling capacity |
пропускная способность (порта, причала и т.п.) |
вк |
154 |
11:27:28 |
eng-rus |
nautic. |
cargo handling capacity |
производительность грузовых работ |
вк |
155 |
11:22:26 |
rus |
abbr. |
ЛВН |
листок временной нетрудоспособности |
russiangirl |
156 |
11:21:39 |
eng-rus |
gen. |
temporary disability leave |
листок временной нетрудоспособности |
russiangirl |
157 |
11:18:06 |
rus-pol |
gen. |
всяческий |
wszelaki |
Elfer |
158 |
11:18:02 |
eng-rus |
nautic. |
maneuvering capability |
манёвренные качества |
вк |
159 |
11:16:07 |
eng-rus |
nautic. |
depth capability |
глубина погружения |
вк |
160 |
11:14:21 |
eng-rus |
nautic. |
valve stem cap |
опорный кулачок на стержне клапана |
вк |
161 |
11:11:50 |
eng-rus |
nautic. |
supporting cap |
капитель (сваи) |
вк |
162 |
11:11:21 |
eng-rus |
nautic. |
sheer cap |
буртик (шлюпки) |
вк |
163 |
11:09:58 |
eng-rus |
nautic. |
screwed cap |
колпачковая гайка |
вк |
164 |
11:03:44 |
eng-rus |
nautic. |
fore top cap |
фор-марса-эзельгофт |
вк |
165 |
11:01:38 |
rus-pol |
vulg. |
ссать |
szczać (- Co tak przebierasz nogami? // – Aa, szczać mi się chce. miejski.pl) |
Shabe |
166 |
10:35:19 |
rus-heb |
inet. |
информационный бюллетень |
ניוזלטר |
Баян |
167 |
10:30:17 |
eng-rus |
mil. |
furnish |
выставить (напр. часовых academic.ru) |
PX_Ranger |
168 |
10:10:00 |
eng-rus |
health. |
approved for human use |
одобрено для медицинского применения |
CRINKUM-CRANKUM |
169 |
10:00:22 |
rus-heb |
inf. |
см. ⇒ לא מזיז |
להזיז |
Баян |
170 |
10:00:04 |
rus-heb |
inf. |
волновать |
להזיז (ל ~ – ~ кого-л.:: זה לא מזיז לי – меня это не волнует) |
Баян |
171 |
9:59:09 |
rus-heb |
inf. |
колыхать |
להזיז (ל ~ – ~ кого-л.: זה לא מזיז לי – меня это не колышет; לא מזיז לי מזה – меня это не колышет (супер-разговорный вариант наподобие русского "мне всё равно на него",в котором предлог взят от другого глагола, а именно "плевать" и т.п., в ивритской версии он, очевидно взят от слова אכפת)) |
Баян |
172 |
9:58:17 |
eng-rus |
radioloc. |
Doppler beam sharpening |
доплеровское обужение луча ДОЛ (режим работы бортовых авиационных РЛС, позволяющий повысить разрешающую способность по азимуту) |
masay |
173 |
9:55:50 |
eng-rus |
gen. |
utilise a special technique |
пользоваться особым методом (We utilise a special technique that involves ... – Мы пользуемся особым методом, при котором ...) |
ART Vancouver |
174 |
9:54:16 |
eng-rus |
idiom. |
take advantage |
пользоваться (We aim to stay positive and take advantage of fun activities with our amazing family and friends.) |
ART Vancouver |
175 |
9:53:44 |
eng-rus |
soc.med. |
social media users |
пользователи социальных сетей |
ART Vancouver |
176 |
9:51:45 |
eng-rus |
ed. |
learn a trade |
получить специальность (для Андрея Трухачёва: profession и trade сильно различаются, напр., стоматология и адвокатура относятся к категории профессий в отличие от множества рабочих специальностей (trades), напр., мастер по котлам, промышленный электрик или сварщик) |
ART Vancouver |
177 |
9:49:17 |
por |
gen. |
receita federal do Brasil |
RFB |
spanishru |
178 |
9:49:12 |
por |
abbr. |
RFB |
receita federal do Brasil |
spanishru |
179 |
9:44:28 |
eng-rus |
tel. |
receive a phone message |
получить сообщение на автоответчик (I received the e-mail, and your phone message.) |
ART Vancouver |
180 |
9:43:39 |
eng-rus |
formal |
obtain someone's consent that |
получить согласие на (+ verb) |
ART Vancouver |
181 |
9:41:38 |
eng-rus |
chem. |
PBS |
забуференный фосфатом физиологический раствор (biopax.ru) |
Ася Кудрявцева |
182 |
9:39:44 |
eng-rus |
gen. |
consult someone professionally |
получить профессиональную консультацию |
ART Vancouver |
183 |
9:37:30 |
eng-rus |
gen. |
come about by accident |
получиться случайно (The award-winning algae-based food substitute came about by accident, when Phil was stranded for two weeks on a tiny island in the Gulf of Alaska.) |
ART Vancouver |
184 |
9:32:16 |
eng-rus |
cliche. |
come across a problem |
столкнуться с проблемой |
ART Vancouver |
185 |
9:29:25 |
eng-rus |
gen. |
go into detail describing |
подробно описывать (The book goes into detail describing the major events in Canadian history as well as significant people.) |
ART Vancouver |
186 |
9:25:30 |
eng-rus |
mil. |
under heavy fire |
под плотным огнём (a continuous or destructive cannonading, or discharge of small arms.) |
ART Vancouver |
187 |
9:21:52 |
eng-rus |
immunol. |
human anti-murine antibody |
человеческое антимышиное антитело |
CRINKUM-CRANKUM |
188 |
9:20:57 |
rus-por |
gen. |
отсканированный |
digitalizado |
spanishru |
189 |
9:20:34 |
eng-rus |
gen. |
sign a deal |
подписать соглашение (The long-anticipated free-trade deal between Papua New Guinea and Greenland has finally been signed. – соглашение наконец было подписано) |
ART Vancouver |
190 |
9:17:39 |
eng-rus |
gen. |
around here |
у нас (местность: Showers and 15 degrees around here. • Nothing exciting happening around here.) |
ART Vancouver |
191 |
9:15:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
finger clusters |
втычные контакты автоматического выключателя (The finger cluster assemblies are spring-loaded, flexible contacts that provide connection between the breaker line and load terminals, and between the equipment line and load terminals.) |
Stassiya |
192 |
9:11:53 |
ita-ukr |
geom. |
triangolo rettangolo |
прямокутний трикутник |
Anderrek |
193 |
9:11:36 |
ita-ukr |
geom. |
triangolo ottusangolo |
тупокутний трикутник |
Anderrek |
194 |
9:11:20 |
ita-ukr |
geom. |
triangolo isoscele |
рівнобедрений трикутник |
Anderrek |
195 |
9:11:07 |
ita-ukr |
geom. |
triangolo equilatero |
рівносторонній трикутник |
Anderrek |
196 |
9:10:52 |
ita-ukr |
geom. |
triangolo scaleno |
різносторонній трикутник |
Anderrek |
197 |
9:01:35 |
rus-por |
gen. |
бухгалтер |
contabilista |
spanishru |
198 |
8:54:23 |
rus-por |
gen. |
в конце концов |
por fim |
spanishru |
199 |
8:45:46 |
rus-por |
gen. |
быть в курсе |
estar ciente |
spanishru |
200 |
8:44:34 |
eng-rus |
inf. |
score free drinks |
выпить за чужой счёт |
ART Vancouver |
201 |
8:43:12 |
eng-rus |
formal |
provide upon request |
предоставить по запросу (References and any additional information will be | can be provided upon request.) |
ART Vancouver |
202 |
8:42:20 |
eng-rus |
cliche. |
provide with support |
предоставить поддержку (We took the necessary steps to provide our daughter with the needed support. – приняли необходимые меры, чтобы предоставить нашей дочери поддержку, в которой она нуждалась) |
ART Vancouver |
203 |
8:36:44 |
eng-rus |
nat.sc. |
fitness payoff |
выигрыш в приспособленности |
askandy |
204 |
8:36:13 |
eng-rus |
gen. |
time restraints |
ограничения по времени |
Shukhrat1984 |
205 |
8:33:12 |
rus-por |
gen. |
лицензионный сертификат |
certificado de licenciamento |
spanishru |
206 |
8:31:50 |
rus-por |
gen. |
постановление правительства |
decreto estadual |
spanishru |
207 |
8:31:19 |
eng-rus |
formal |
misrepresent oneself |
предоставить ложную информацию о себе (immigrants accused of misrepresenting themselves to get into the country) |
ART Vancouver |
208 |
8:29:33 |
rus-por |
gen. |
землепользование |
uso do solo |
spanishru |
209 |
8:28:59 |
rus-por |
gen. |
землепользование |
ocupação do solo |
spanishru |
210 |
8:18:35 |
rus-por |
gen. |
целесообразность |
viabilidade |
spanishru |
211 |
8:07:36 |
eng-rus |
gen. |
person in parental relation |
лицо, заменяющее родителей (nyc.gov) |
twinkie |
212 |
7:15:42 |
eng-rus |
gen. |
provide financial support |
предоставлять финансовую помощь (We have provided financial support to a number of charities both locally and in other countries.) |
ART Vancouver |
213 |
7:15:34 |
eng-rus |
gen. |
provide financial support |
предоставлять материальную помощь |
ART Vancouver |
214 |
7:13:38 |
eng-rus |
cliche. |
provide information |
предоставлять сведения (on sb., sth. – о ком-л, чём-л.) |
ART Vancouver |
215 |
7:10:02 |
eng-rus |
welf. |
pay a lump sum |
предоставить единовременную выплату ("Mosaic has proposed paying displaced residents a lump sum based on the duration of their tenancy. A one-year tenant would pocket $240, while a 15-year tenant would receive $3,500." (North Shore News)) |
ART Vancouver |
216 |
7:07:54 |
eng-rus |
formal |
misrepresent oneself |
предоставить ложные сведения о себе (immigrants accused of misrepresenting themselves to get into the country) |
ART Vancouver |
217 |
7:07:33 |
eng-bul |
law |
declare off |
отказвам се от (задължения) |
алешаBG |
218 |
7:06:53 |
eng-rus |
gen. |
in a merry mood |
весело (напр., праздновать) |
ART Vancouver |
219 |
6:56:12 |
eng-rus |
gen. |
surf "n" turf |
блюдо из морепродуктов и мяса |
Yan Mazor |
220 |
6:27:20 |
eng-rus |
gen. |
take advantage of fun activities |
весело отдохнуть (We aim to stay positive and take advantage of fun activities with our amazing family and friends.) |
ART Vancouver |
221 |
6:23:53 |
eng-rus |
cliche. |
is in the works |
ведётся (о работе: It's in the works, it takes a little while to be built. – Работа ведётся ... • The changes and upgrades to Hillcrest and Riley parks designed to add more green space and cycling infrastructure have been in the works since the home of the Vancouver Curling Club was torn down. – Работа над ... ведётся ...) |
ART Vancouver |
222 |
6:17:43 |
eng-rus |
cliche. |
be in the works |
вестись (о работе: It's in the works, it takes a little while to be built. – Работа идёт / ведётся ... • The changes and upgrades to Hillcrest and Riley parks designed to add more green space and cycling infrastructure have been in the works since the home of the Vancouver Curling Club was torn down. – Работа над ... ведётся ...
) |
ART Vancouver |
223 |
6:13:48 |
eng-rus |
gen. |
much astounded |
весьма поражён (I was very much astounded by this position of affairs and needed some time to think.) |
ART Vancouver |
224 |
6:13:09 |
eng-rus |
cliche. |
it is quite likely that |
весьма может статься, что |
ART Vancouver |
225 |
6:10:37 |
eng-rus |
gen. |
live a secluded existence |
вести уединённый образ жизни ("In 1955, the CIA's Western Hemisphere Division chief was allegedly sent a secret memo from the acting station chief in Venezuela who had received word from one of his informants that Hitler had actually survived the war and was now living a secluded existence in Argentina." unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
226 |
6:08:02 |
eng-rus |
idiom. |
watch one's step very carefully |
вести себя очень осторожно (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip.) |
ART Vancouver |
227 |
5:58:16 |
eng-rus |
gen. |
make polite conversation |
вежливо обратиться (She stared at me blankly and then turned away as if I didn't exist when I tried to make polite conversation.) |
ART Vancouver |
228 |
5:57:57 |
eng-rus |
formal |
further to this topic |
в продолжение этой темы (Further to this important topic, I would like to share a few thoughts.) |
ART Vancouver |
229 |
5:55:13 |
eng-rus |
formal |
prepared in any format he she chooses to use |
в произвольной форме |
ART Vancouver |
230 |
5:53:49 |
eng-rus |
gen. |
in popular parlance called |
в просторечии именуемый (I don't know what the politically correct euphemism for such a statement is, but in popular parlance it is called a shameless lie.) |
ART Vancouver |
231 |
5:40:00 |
eng-rus |
gen. |
native |
наделённый от природы (о качестве человеческого характера: 'But some amazing experience had disturbed his native composure and left its traces in his bristling hair, his flushed, angry cheeks, and his flurried, excited manner.' (Sir Arthur Conan Doyle) -- самообладание, которым он был наделён от природы) |
ART Vancouver |
232 |
5:35:27 |
eng-rus |
law |
endowed with rights |
наделённый правами (The assertion that people are endowed with certain unalienable rights is the basic premise on which American law and government are built.) |
ART Vancouver |
233 |
5:30:12 |
eng-bul |
law |
waiver of preemptive right on acquisition |
отказ от преимуществено право на придобиване |
алешаBG |
234 |
5:16:27 |
eng-rus |
law |
clear status |
четкий статус |
Ivan Pisarev |
235 |
5:11:42 |
rus-spa |
gen. |
незабываемый |
inolvidable |
kooolesya |
236 |
4:54:42 |
eng-rus |
disappr. |
crowd of gawkers |
толпа зевак (I'm sitting snug in my Jaguar XKR observing the crowd of gawkers that has gathered. – собралась толпа зевак) |
ART Vancouver |
237 |
4:54:27 |
eng-rus |
gen. |
group of idlers |
толпа зевак (A large group of idlers occupied the front lawn outside the yellow tape.) |
ART Vancouver |
238 |
4:53:20 |
rus-spa |
gen. |
рабочее место |
el puesto de trabajo |
kooolesya |
239 |
4:52:37 |
eng-rus |
fig. |
boost |
толчок (Most of the students we see at our tutoring centre are the middle of the road students who just need a boost. – нужно только подтолкнуть) |
ART Vancouver |
240 |
4:51:39 |
eng-rus |
tech. |
micrometer caliper |
толщиномер индикаторный ручной (The dial caliper is used for measuring paper thickness; a digital caliper is used for measuring inside and outside widths.) |
ART Vancouver |
241 |
3:51:02 |
eng-rus |
cliche. |
not unless |
только в том случае, если (модель not + verb + unless: We do not accept medical files unless you have a family doctor within our clinic. -- Мы принимаем медицинские документы только в том случае, если вы приписаны к одному из семейных врачей в нашей клинике.) |
ART Vancouver |
242 |
3:48:21 |
eng-rus |
gen. |
for the sheer sake of appearance |
только для вида (Let's be clear: the government is doing this for the sheer sake of appearance.) |
ART Vancouver |
243 |
3:46:50 |
eng-rus |
gen. |
not until after the weekend |
только на следующей неделе (I'm right in the middle of prepping for the annual Rhododendron Festival this coming Sunday, so I won't have a chance to spend the right amount of time on the website until after the weekend. – Я смогу только на следующей неделе уделить столько, сколько нужно времени ...) |
ART Vancouver |
244 |
3:43:58 |
eng-rus |
gen. |
last year alone |
только за прошлый год (Last year alone, our engineers designed over 2,000 distinct kinds of software.) |
ART Vancouver |
245 |
2:56:00 |
eng |
abbr. mar.law |
ISU |
International Seafarers' Union |
Ying |
246 |
2:27:09 |
eng |
abbr. mar.law |
DFC |
Danish ITF FOC Coordination Committee |
Ying |
247 |
2:18:39 |
rus-spa |
gen. |
овощерезка |
mandolina de cocina |
Alexander Matytsin |
248 |
0:51:47 |
rus |
inf. |
курьерка |
курьер (феминитив от "курьер" (тж. курьерша, курьересса (Ы)) |
'More |
249 |
0:47:16 |
rus |
inf. |
курьерка |
курьерша (ещё один феминитив слова "курьер". Часто используется шутливо: Главная героиня — курьерка, которой любое задание по плечу.) |
'More |
250 |
0:42:28 |
rus |
inf. |
курьерка |
курьерская доставка (слово "курьерка" имеет более широкое значение, что дает возможность использовать его в значении "курьерская служба/доставка" (т.е., доставка курьерской службой): Анализируйте, какой тип доставки (курьерка, постаматы или ПВЗ) в каком регионе работает лучше. • А тут бесплатная доставка в пункт выдачи от любой суммы, курьерка от 3000 бесплатная (не самая большая сумма), да и сама курьерка 150 рублей...) |
'More |
251 |
0:42:09 |
rus |
inf. |
курьерка |
курьерская служба (курьерка удерживает и выставляет счёт на 100 р. в конце месяца. Во втором случае на счёт поступают 880 р. уже за вычетом комиссии агента и услуг доставки • Печатаем на бумаге и на пластике, отправляем «Почтой России» и СДЭКом (курьерка), оплата картой онлайн, наличными курьеру, безналом по договору. • И ещё вопрос : как доставить документ из Сербии в Россию, какая-то курьерка возит, может быть?) |
'More |
252 |
0:25:10 |
rus-spa |
idiom. |
чувственный |
a flor de piel |
Alexander Matytsin |
253 |
0:23:19 |
por |
gen. |
Conservatória do Registo Civil |
CRC |
spanishru |
254 |
0:23:11 |
por |
gen. |
Conservatória do Registo Civil |
C.R.C. |
spanishru |
255 |
0:23:04 |
por |
abbr. |
CRC |
Conservatória do Registo Civil |
spanishru |
256 |
0:22:24 |
rus-por |
gen. |
техник-бухгалтер |
técnico de contabilidade |
spanishru |
257 |
0:19:51 |
rus-spa |
idiom. |
легкая улыбка |
sonrisa a flor de piel |
Alexander Matytsin |
258 |
0:19:28 |
rus-por |
gen. |
принимая во внимание |
diante do fato |
spanishru |
259 |
0:10:11 |
rus-spa |
avia. |
дозаправка топливом |
repostaje |
Alexander Matytsin |
260 |
0:09:01 |
rus-spa |
avia. |
дозаправка топливом в воздухе |
repostaje:en vuelo |
Alexander Matytsin |